[詞彙區別]「I couldn’t care less」和「I could care less」有什麼不同? 什麼是「for all I care」?

Screen Shot 2023-10-31 at 10.59.43 PM

「I couldn’t care less」和「I could care less」有什麼不同? 什麼是「for all I care」?

Using the phrase “I couldn’t care less” signals that you have absolutely no concern or interest in the topic at hand.

當你用「I couldn’t care less」這個說法時,意味著你對當前的主題完全不感興趣。


You’re essentially saying it’s impossible for you to care any less than you already do. Here are alternative examples to clarify its usage:

換句話說,你已經達到「不可能更不在乎」的程度了。這裡有一些簡單的例子來說明它的用途:

John couldn’t care less about the outcome of the sports game.
約翰對這場運動比賽的結果一點也不在乎。

Sally couldn’t care less about the brand of coffee she drinks, as long as it’s hot.
莎莉只要咖啡是熱的,她對品牌一點也不在乎。


Conversely, you’ll sometimes hear people use “I could care less” to convey the same lack of concern, though this is not considered grammatically correct. Different examples of this phrase include:

相對地,你有時會聽到人們用「I could care less」,儘管這種用法在邏輯和語法上並不正確。以下是這種說法的例子:

Mark could care less about the latest fashion trends.
馬克對最新的時尚風格不怎麼在乎。

Lisa could care less about which movie they watch tonight.
麗莎對今晚要看哪部電影不怎麼在乎。


Many English educators and linguists argue that “could care less” is incorrect, as it implies that some level of care does exist. That said, it’s commonly used in everyday speech to indicate a lack of interest, even if it’s not logically consistent.

許多英語教師和語言學家會說,「could care less」(我可以更不在乎) 是不正確的,因為這實際上暗示你還有一些在乎的餘地。但在日常口語中,人們經常用「could care less」來表示他們一點也不在乎。


In addition to the above phrases, there’s another idiom you might hear: “for all I care.” This phrase also communicates a profound lack of concern or interest. For example:

還有一個你可能會聽到的片語:「for all I care」。這個片語也表示對某事毫不關心或不感興趣。例如:

For all I care, he can move to another country.
他要是搬到其他國家去,對我來說也無所謂。

For all I care, they can cancel the meeting.
 就算他們取消會議,對我來說也無關緊要。


It is similar in meaning to “couldn’t care less” but carries a slightly more dismissive or indifferent tone. Using “for all I care” might imply not just a lack of interest, but almost a daring for the situation to worsen or change, emphasizing one’s disinterest.

這個說法和「couldn’t care less」意思相近,但帶有更多的漠不關心或無所謂的語氣。使用「for all I care」可能不僅表達了不在乎,甚至還有一種對情況更糟或改變的挑釁意味,更強調了自己的不在乎…我個人則是覺得兩者「無所謂」的語氣都差不多。

圖片出處: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/care?q=I++couldn

發表迴響