今天在同學的文章看到這個片語用錯了。差一個字意義就完全不同了~

This expression is used to describe a reciprocal exchange or a balanced interaction between two parties. It implies that both parties contribute and receive in a relationship, transaction, or negotiation.
這個片語用來描述兩方之間的互惠交流或平衡互動。它意味著在關係、交易或談判中,雙方都有所貢獻和收穫。
例:In a healthy marriage, there is a lot of give and take. Both partners compromise and make concessions for the sake of the relationship.
在一個健康的婚姻中,有很多的互相讓步。雙方都會為了關係的利益而妥協和做出讓步。
give or take:
This phrase is used to indicate an approximate or estimated amount, often with a margin of flexibility. It suggests that a certain value is the closest estimate, but there could be some variation either way.
這個片語用來表示一個大致或估計的數量,通常有一定的靈活性。它暗示著某個數值是最接近的估計,但可能有些變化。
例:The trip to the city takes about an hour, give or take 15 minutes. This means the journey typically takes around an hour, but it could be slightly shorter or longer.
到城市的旅程大約需要一個小時,加減15分鐘。這意味著通常旅程需要約一個小時,但可能會稍短或稍長一點。 圖片出處: https://dictionary.cambridge.org/