[生活美語] 美國人看不懂的”英文” Part 1
同學們喜歡把吐司當早餐嗎?在台灣,我們常常把吐司翻成“toast”,不過讓我們來看看美國人是怎麼想的?
先來看幾個錯誤的翻譯:
toast = 土司
http://cdict.net/q/toast
https://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=toast
http://yun.dreye.com/dict_new/dict_min.php?w=toast
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/toast_1
吐司(英語:Toast),西方麵包,在歐式早餐中常見。http://zh.wikipedia.org/wiki/吐司
可惜美國人一般認知夾三明治的麵包不叫做 toast, 而叫做 sliced bread 或 sandwich bread, toast 指的卻是烤過的吐司!
在英英字典裡,並沒有人把 toast 定義成夾三明治的麵包。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/toast
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/toast
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/toast
http://en.wikipedia.org/wiki/Toast
“吐司” 這個字原本是外來語,可惜第一位翻譯此字的學者沒有完全把它正確的意思給翻出來。再說,因為中文的發音和toast發音近似,以至於沒有人發現這個錯誤,不知道還有多少人誤解這個字的意思。
雖然它只是一個單字,並沒有什麼大不了,可是同學們可以想像,當你們去美國超市問服務員toast在哪裡 (當然你的眼睛自己會找出來 :P),他們可能會疑惑,而把你帶到 toaster (烤麵包機) 的前面。
同學,要學英文就要學正確的!
Image source: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/35/Toast-3.jpg
Hi nice reading yyour post