
蒲亭入侵烏克蘭的「閃電戰」徹底失敗後,除了改變戰場上的戰術外,也正積極尋找臺階下。那「找臺階下」的英文是什麼?
「找臺階下」的定義為:
☞ 在不損傷自己顏面的情況下,找個解開僵局的辦法。
例句:「這件事總得給他找臺階下,否則無法收場。」
★★★★★★★★★★★★
直接按字翻譯的話,有可能會翻成「find a step down」。但我們若快速地在谷歌新聞裡檢索,「a step down 」意味著降級(downgrade)、降低(reduce)或減少某些東西(decrease something):
https://bit.ly/3JHf8wL
「step down」當動詞片語也可以意味著某人離開職位(position)或職業(occupation)、退休或辭職。
但「step down」只是某人離開職位,而非「找臺階下」。蒲亭(Vladimir Putin)也不打算退休,因為他並不打算交出自己的權力。
★★★★★★★★★★★★
當談到尋找擺脫困境的方法時,更常見的一個片語是「find/look for an exit」。
作為名詞,「exit」可指在某一時刻某人停止參與某一活動或已與某一情況毫無干係;或者某人不再處於特定位置,尤其是當他們並未成功時。以下是一些「exit」的不同用法。如你所見,其中有很多表達方式契近於「找臺階下」的意思。
a graceful exit(華麗轉身)
“…the West does not have a sufficient position of strength to contemplate finding Putin graceful exits.”
——《國會山莊報》(The Hill) https://bit.ly/3D1VWY6
“A graceful exit strategy for Putin is a big problem.”
★★★★★★★★★★★★

一種較常見的表達方式是「find a way out」,即便這句話有不同的含義,但也可表示「處理問題的方式」。例如:
“There must be a way out of this mess.”
——麥克米倫詞典
“Putin still has a way out. He can cease fire and negotiate for something both side can agree.”
——《富比世》(Forbes)
“Former US ambassador to Ukraine says Putin ‘needs to find a way out’ ”
——ABC News
★★★★★★★★★★★★
還有其他表達「找臺階下」的英語嗎?我相信,若根據上下文的脈絡來看,一定還有其他的表達方式。你可以這麽說:

Putin is searching for scapegoats.
Putin is trying to find a way to “save face.”
Putin is devising en exit plan.
還有嗎?
★★★★★★★★★★★★
最後,你認為蒲亭會在自己挖的洞裡找到出路嗎?還是,他會發射生化或戰術核武(bio weapons or tactical nuclear weapons)來宣告勝利 (declare victory) 並讓自己脫離窘境?
至今已有成千上萬的人們失去生命,蒲亭不該有尊嚴地轉身(a dignified exit)。但是,為了結束戰爭,我們還是希望他能早日找到一條路。
圖片出處: https://bit.ly/3itGTNv